Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُون zoom
Transliteration Huwa allathee anzala mina alssama-i maan lakum minhu sharabun waminhu shajarun feehi tuseemoona zoom
Transliteration-2 huwa alladhī anzala mina l-samāi māan lakum min'hu sharābun wamin'hu shajarun fīhi tusīmūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He (is) the One Who sends down from the sky water for you of it (is) drink, and from it (grows) vegetation in which you pasture your cattle. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It is He who sends down water from the skies; you drink thereof, and thereof [drink] the plants upon which you pasture your beasts zoom
M. M. Pickthall He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle zoom
Shakir He it is Who sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it (grow) the trees upon which you pasture zoom
Wahiduddin Khan It is He who sends down water from the sky. From it you drink and with it trees grow on which you pasture your cattle zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is He Who caused water to descend from heaven for you to drink from it and from it, trees wherein you pasture your herds. zoom
T.B.Irving He is the One Who sends down water from the sky. You have something to drink from it, and from it shrubs you use for forage. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He is the One Who sends down rain from the sky, from which you drink and by which plants grow for your cattle to graze. zoom
Safi Kaskas It is He who sends the rains from the skies; some you drink, and from it [grows] the shrubs on which you feed your cattle zoom
Abdul Hye It is He Who sends down water (rain) from the sky, from it you drink and from it grows vegetation therein to pasture your cattle. zoom
The Study Quran He it is Who sends down water from the sky, from which you have drink, and from which comes forth vegetation wherewith you pasture your cattle zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He is the One who sent down water from the sky for you, from it you drink, and from it emerge the trees that you wander around in zoom
Abdel Haleem It is He who sends down water for you from the sky, from which comes a drink for you, and the shrubs that you feed to your animals zoom
Abdul Majid Daryabadi He it is who sendeth down from the heaven water for you, wherefrom is drinking and wherefrom are trees whereas ye pasture your herds zoom
Ahmed Ali It is He who sends down water from the sky of which you drink, and which nourishes the plants you feed your cattle zoom
Aisha Bewley It is He who sends down water from the sky. From it you drink and from it come the shrubs among which you graze your herds. zoom
Ali Ünal He it is Who sends down from the sky water; you drink thereof, and thereof (drink) the shrubs on which you pasture your cattle zoom
Ali Quli Qara'i It is He who sends down water from the sky: from it you get your drink and from it are [sustained] the plants wherein you pasture your herds zoom
Hamid S. Aziz He it is who sends down water from the sky, whence you have drink, and whence the trees grow whereby you feed your flocks zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He is The One Who sends down to you from the heaven water of which you have drink, and of which (you have) trees, wherein you mark for (your herds) to graze zoom
Muhammad Sarwar It is God who sends down water from the sky for you to drink and produces plants as pasture for your cattle zoom
Muhammad Taqi Usmani He is the One who sent down water from the heavens, of which you have your drink; and with it (you grow) plants on which you pasture your cattle zoom
Shabbir Ahmed He it is Who sends down water from the sky, from it you drink, and out of it grows the vegetation on which you feed your cattle zoom
Syed Vickar Ahamed It is He Who sends down water (the rain) from the sky: From it (the rain water) you drink, and out of it (grows) the vegetation with which you feed your cattle zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [animals] zoom
Farook Malik It is He Who sends down water from the sky, which provides drinking water for you and brings forth fodder to pasture your cattle zoom
Dr. Munir Munshey He is the One Who sends rain down from the sky. That water you drink, and it grows trees from which you secure forage zoom
Dr. Kamal Omar He it is Who sent down (rain-) water from towards the sky; for you, therefrom is (the most vital and indispensable) drink and from it (grows the) vegetation (of every kind like grass, plants, trees and shrubs) in which you send your cattle to pasture zoom
Talal A. Itani (new translation) It is He Who sends down for you from the sky water. From it is drink, and with it grows vegetation for grazing zoom
Maududi He it is Who sends down water for you from the sky out of which you drink and out of which grow the plants on which you pasture your cattle zoom
Ali Bakhtiari Nejad He is the One who sent down rain from the sky for you to drink from it, and (to grow) vegetation from it that you graze (your livestock) in it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is He who sends down rain from the sky. From it you drink, and out of it grows the vegetation from which you feed your livestock zoom
Musharraf Hussain He sent water from the sky for you to drink and to grow the grasses on which cattle graze. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He is the One who has sent down water from the sky for you, from it you drink, and from it are woods in which you pasture zoom
Mohammad Shafi He it is Who sends down water from the sky. You drink thereof, and therefrom you get the shrubbery upon which you let your cattle graze zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He is the One Who sends down from the sky drinking water for you and by it grows vegetation for you and for your cattle zoom
Faridul Haque It is He Who sent down water from the sky - you drink from it, and from it are trees you use as pasture zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is He who sends down water from heaven, which provides drink for you and brings forth trees on which your herds feed zoom
Maulana Muhammad Ali He it is who sends down water from the clouds for you; it gives drink, and by it (grow) the trees on which you feed zoom
Muhammad Ahmed - Samira He is who descended from the sky water , for you from it (is) a drink, and from it (are) trees in it you graze/put (to) pasture zoom
Sher Ali HE it is who sends down water from the clouds; out of it you have your drink, and there grow from it trees on which you pasture your cattle zoom
Rashad Khalifa He sends down from the sky water for your drink, and to grow trees for your benefit. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is He Who sent down water from the heaven, there is drink therefrom for you, and from which are trees by which you pastures. zoom
Amatul Rahman Omar He it is Who poured down water from the clouds for you. It provides you with drink; it produces the plants on which you pasture (your herds of cattle) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is the One Who has sent down for you water from the sky. (Some) of it is to drink and (some) of it is for plantation. (You grow with it plants, vegetation and pastures) wherein you take (your cattle) to graze zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He it is Who sends down water (rain) from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is He who sends down to you out of heaven water of which you have to drink, and of which trees, for you to pasture your herds zoom
Edward Henry Palmer He it is who sends down water from the sky, whence ye have drink, and whence the trees grow whereby ye feed your flocks zoom
George Sale It is He who sendeth down from heaven rain water, whereof ye have to drink, and from which plants, whereon ye feed your cattle, receive their nourishment zoom
John Medows Rodwell It is He who sendeth down rain out of Heaven: from it is your drink; and from it are the plants by which ye pasture zoom
N J Dawood (2014) It is He who sends down water from the sky, which provides you with your drink and brings forth the pasturage on which your cattle feed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It is He who commands rain from the sky. From it you drink, and because of it exists vegetation on which your cattle feed. zoom
Sayyid Qutb It is He who sends down water from the skies. From it you drink, and with it grow the plants on which you pasture your cattle. zoom
Ahmed Hulusi HU sent down water for you from the sky... From it comes drink and from it comes foliage in which you pasture (animals). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He it is Who sends down water from the sky for you; from it you drink, and by it (grows) trees on which you pasture your cattle. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He is It Who sends down the rain-water from the floor of the vault of heaven suitable to drink and instrumental in springing up vegetation for your cattle to feed zoom
Mir Aneesuddin He it is Who sends down water from the sky for you, from it you drink and through it (grow) trees on which you feed your cattle, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...