Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | It is He who sends down water from the skies; you drink thereof, and thereof [drink] the plants upon which you pasture your beasts | |
M. M. Pickthall | | He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle | |
Shakir | | He it is Who sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it (grow) the trees upon which you pasture | |
Wahiduddin Khan | | It is He who sends down water from the sky. From it you drink and with it trees grow on which you pasture your cattle | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It is He Who caused water to descend from heaven for you to drink from it and from it, trees wherein you pasture your herds. | |
T.B.Irving | | He is the One Who sends down water from the sky. You have something to drink from it, and from it shrubs you use for forage. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He is the One Who sends down rain from the sky, from which you drink and by which plants grow for your cattle to graze. | |
Safi Kaskas | | It is He who sends the rains from the skies; some you drink, and from it [grows] the shrubs on which you feed your cattle | |
Abdul Hye | | It is He Who sends down water (rain) from the sky, from it you drink and from it grows vegetation therein to pasture your cattle. | |
The Study Quran | | He it is Who sends down water from the sky, from which you have drink, and from which comes forth vegetation wherewith you pasture your cattle | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He is the One who sent down water from the sky for you, from it you drink, and from it emerge the trees that you wander around in | |
Abdel Haleem | | It is He who sends down water for you from the sky, from which comes a drink for you, and the shrubs that you feed to your animals | |
Abdul Majid Daryabadi | | He it is who sendeth down from the heaven water for you, wherefrom is drinking and wherefrom are trees whereas ye pasture your herds | |
Ahmed Ali | | It is He who sends down water from the sky of which you drink, and which nourishes the plants you feed your cattle | |
Aisha Bewley | | It is He who sends down water from the sky. From it you drink and from it come the shrubs among which you graze your herds. | |
Ali Ünal | | He it is Who sends down from the sky water; you drink thereof, and thereof (drink) the shrubs on which you pasture your cattle | |
Ali Quli Qara'i | | It is He who sends down water from the sky: from it you get your drink and from it are [sustained] the plants wherein you pasture your herds | |
Hamid S. Aziz | | He it is who sends down water from the sky, whence you have drink, and whence the trees grow whereby you feed your flocks | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He is The One Who sends down to you from the heaven water of which you have drink, and of which (you have) trees, wherein you mark for (your herds) to graze | |
Muhammad Sarwar | | It is God who sends down water from the sky for you to drink and produces plants as pasture for your cattle | |
Muhammad Taqi Usmani | | He is the One who sent down water from the heavens, of which you have your drink; and with it (you grow) plants on which you pasture your cattle | |
Shabbir Ahmed | | He it is Who sends down water from the sky, from it you drink, and out of it grows the vegetation on which you feed your cattle | |
Syed Vickar Ahamed | | It is He Who sends down water (the rain) from the sky: From it (the rain water) you drink, and out of it (grows) the vegetation with which you feed your cattle | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [animals] | |
Farook Malik | | It is He Who sends down water from the sky, which provides drinking water for you and brings forth fodder to pasture your cattle | |
Dr. Munir Munshey | | He is the One Who sends rain down from the sky. That water you drink, and it grows trees from which you secure forage | |
Dr. Kamal Omar | | He it is Who sent down (rain-) water from towards the sky; for you, therefrom is (the most vital and indispensable) drink and from it (grows the) vegetation (of every kind like grass, plants, trees and shrubs) in which you send your cattle to pasture | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is He Who sends down for you from the sky water. From it is drink, and with it grows vegetation for grazing | |
Maududi | | He it is Who sends down water for you from the sky out of which you drink and out of which grow the plants on which you pasture your cattle | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He is the One who sent down rain from the sky for you to drink from it, and (to grow) vegetation from it that you graze (your livestock) in it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is He who sends down rain from the sky. From it you drink, and out of it grows the vegetation from which you feed your livestock | |
Musharraf Hussain | | He sent water from the sky for you to drink and to grow the grasses on which cattle graze. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He is the One who has sent down water from the sky for you, from it you drink, and from it are woods in which you pasture | |
Mohammad Shafi | | He it is Who sends down water from the sky. You drink thereof, and therefrom you get the shrubbery upon which you let your cattle graze | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He is the One Who sends down from the sky drinking water for you and by it grows vegetation for you and for your cattle | |
Faridul Haque | | It is He Who sent down water from the sky - you drink from it, and from it are trees you use as pasture | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is He who sends down water from heaven, which provides drink for you and brings forth trees on which your herds feed | |
Maulana Muhammad Ali | | He it is who sends down water from the clouds for you; it gives drink, and by it (grow) the trees on which you feed | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He is who descended from the sky water , for you from it (is) a drink, and from it (are) trees in it you graze/put (to) pasture | |
Sher Ali | | HE it is who sends down water from the clouds; out of it you have your drink, and there grow from it trees on which you pasture your cattle | |
Rashad Khalifa | | He sends down from the sky water for your drink, and to grow trees for your benefit. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It is He Who sent down water from the heaven, there is drink therefrom for you, and from which are trees by which you pastures. | |
Amatul Rahman Omar | | He it is Who poured down water from the clouds for you. It provides you with drink; it produces the plants on which you pasture (your herds of cattle) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He is the One Who has sent down for you water from the sky. (Some) of it is to drink and (some) of it is for plantation. (You grow with it plants, vegetation and pastures) wherein you take (your cattle) to graze | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He it is Who sends down water (rain) from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture | |